Конгрес мусульман України

«Тримайтеся разом біля Аллага і не розділяйтеся!» (Коран, 3:103)

Перший український переклад книги Юнуса Кандима про Номана Челебіджихана

30.11.2017 / 246

До сторіччя першого Курултаю кримськотатарського народу вперше вийшов друком український переклад книги письменника Юнуса Кандима «Не заросте травою поле бою…». Книга, офіційно презентована 28 листопада в агенції «Укрінформ», присвячена особистості, життю та діяльності лідера кримськотатарського національного руху, Голови Національного уряду Кримської Народної (Демократичної) Республіки (1917–1918), Таврійського муфтія, класика кримськотатарської літератури й автора слів кримськотатарського гімну Номана Челебіджіхана (1885–1918).

Українською мовою видання переклав Юрій Косенко за сприяння Громадської спілки «Всеукраїнська асоціація «Альраід», воно вийшло коштом ГО «IDRAK» (Азербайджан).

Книга містить не лише дослідження життя й діяльності Челебіджіхана, основане на аналізі широкого кола джерел, а й низку статей про його відносини з іншими провідними кримськотатарськими діячами кінця XIX — поч. XX ст: І. Гаспринським, А. Медієвим, А. Озенбашли, а також про емансипацію кримськотатарських жінок; публіцистичні, прозові та поетичні твори Н. Челебіджіхана та документи з історії Криму в 1917 році.

На презентації перед журналістами українських та іноземних ЗМІ виступили Мустафа Джемілєв — лідер кримськотатарського народу, народний депутат України; Рефат Чубаров — голова Меджлісу кримськотатарського народу, народний депутат України; Еміне Джапарова — перший заступник міністра інформаційної політики України (модератора заходу. — Ред.); Юрій Косенко — перекладач, науковець, голова правління ГО «Українська ініціатива»; Сейран Аріфов — голова ГСВА «Альраід», Саід Ісмагілов — президент Українського центру ісламознавчих досліджень і муфтій ДУМУ «Умма», Олег Гузік — представник Українського центру ісламознавчих досліджень.

Андрій Іванець — координатор Таврійської гуманітарної платформи, кандидат історичних наук, науковий співробітник НДІ українознавства МОН України, перу якого належить післямова, що дає найповніший нині аналіз відносин українського й кримськотатарського національних рухів у 1917 році, теж був присутній на презентації.

Перекладач книги Юрій Косенко озвучив наміри ГО «Українська ініціатива» провести низку акцій, присвячених постаті Номана Челебіджихан — щоб він нарешті став справжньою частиною української історії.

 

    

Слідкуйте за нашими заходами, новинами, обговорюйте в соціальних мережах

Партнерські та дружні ресурси